tag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post1575207618969749843..comments2024-03-29T09:38:38.818+01:00Comments on Común sin sentido: Dobles de NicholsonAlberto Secadeshttp://www.blogger.com/profile/04090710442121756119noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post-69279449828471094822013-04-26T18:16:31.000+02:002013-04-26T18:16:31.000+02:00Exactamente Molina, Es eso. Por eso a los españole...Exactamente Molina, Es eso. Por eso a los españoles se les da fatal los idiomas y sí, sería una manera de evitar tanto gasto en academias si se asume V.O. desde muy temprana edad.Allí teneis a los portugueses con su excelente inglés.<br />Yo soy de la academia pero insisto con mis alumnos y sus padres en V.O. aunque con el tiempo no me convenga. :)<br /><br />¿No habrás querido decir que la censura era parte del doblaje para controlar lo que veia el publico? <br />Los subtitulos son buenos, sobretodo si llegas a nivel como para tenerlos en el idioma original. Pero tenerlos subtitulos en español mientras veais una peli en inglés, chino o arabe, etc. no es mala cosa. Lo importante es oir la voz verdadera y el idioma de los actores. <br />Otra cosa es la mala malísima traducción que veo continuamente. Eso no es censura, es confundir el espectador con traducciones erroneas.<br />NinaNINAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post-23948629223586375662013-04-21T19:50:12.289+02:002013-04-21T19:50:12.289+02:00Nunca se me hubiera ocurrido imaginar que la censu...Nunca se me hubiera ocurrido imaginar que la censura originara los subtítulos; pensándolo, tiene sentido (comprendiendo el <i>sinsentido</i> que supone la necesidad de tener que censurar).<br /><br />Gracias <b>Molina</b>.Alberto Secadeshttps://www.blogger.com/profile/04090710442121756119noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post-31091534485093158342013-04-20T12:46:51.549+02:002013-04-20T12:46:51.549+02:00Siempre me ha parecido una costumbre odiosa esta d...Siempre me ha parecido una costumbre odiosa esta de los subtítulos. Muchos no saben que su origen está en la censura de tiempos pasados, era la forma de controlar lo que veía el público.<br />Aparte de la adulteración que supone del producto original, en lo que estoy de acuerdo con vosotros, es una de las causas de que a los españoles se nos den tan mal los idiomas. Otra es que tenemos una fonética muy clara y una ortografía muy fonológica y esto no ayuda a que entendamos acentos más complejos. Luego, necesitamos más que nadie tener acceso al idioma original de las películas.<br />¡Y lo que nos ahorraríamos en academias!Molina de Tirsohttp://laazoteademolina.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post-75132009828481397772013-04-18T09:41:50.763+02:002013-04-18T09:41:50.763+02:00Parte de la labor de interpretación de un actor, e...Parte de la labor de interpretación de un actor, está en su voz. Cuando un "actor de doblaje" interviene, sustituye la parte original de la interpretación por un sucedáneo. Es una falsificación irrespetuosa que debería atajarse ya. Dejo para más adelante afrontar un artículo sobre este asunto y, desde la semana pasada, según una postura decidida por ella, vemos en casa la TV en VO (de momento, con subtítulos).<br /><br />Un beso.Alberto Secadeshttps://www.blogger.com/profile/04090710442121756119noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post-83097768622051236902013-04-18T09:37:18.505+02:002013-04-18T09:37:18.505+02:00Lo que ocurre en España, querido Juan Ángel, donde...Lo que ocurre en España, querido <b>Juan Ángel</b>, donde no está extendido el doblaje, es que la voz que tenemos "asignada" a los actores extranjeros, no es la suya.<br /><br />Yo tengo mis dudas de que sea una buena costumbre. En su momento, hace demasiados años, se decidió doblar las voces y yo creo que va siendo hora de que se planteé la necesidad de cambiar esa forma de proceder.<br /><br />Haz el juego de comparar la voz original, con los diferentes dobladores que se le han ido asignando y comprobarás, por ti mismo, los resultados.<br /><br />Un saludo.Alberto Secadeshttps://www.blogger.com/profile/04090710442121756119noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post-43797791914402897862013-04-16T11:54:58.770+02:002013-04-16T11:54:58.770+02:00No me gusta el doblaje...en ningun idioma, siempre...No me gusta el doblaje...en ningun idioma, siempre veo en version original y si un idioma no lo entiendo, pongo subtitulos.La dimensión de una pelicula cambia completamente, se vuelve más "verdad" con la voz original. Constantino Romero tiene una maravillosa voz, como otros tantos que mencionas...pero la cosa es que estos actores(los de las peliculas) ...No tienen siempre voces maravillosas, incluso pueden tener voces feas(Clint es uno de ello)...pero son sus voces y dan sabor y solera a las peliculas. Por otro lado,las voces que doblan quitan mucha expresión del personaje.La industria elige a sus actores para las peliculas para muchas razones pero el "color" de su voz es una de ellas. <br /><br />Hoy, cualquier video que se alquila, da la opción de verion original con subtitulos y no hay excusa.Y ya la TV da la opción de ver peliculas y series de TV en version original con subtitulo. No entiendo porque hoy todavía la gente insiste en ver versiones dobladas.<br />Saludos,<br />NinaNinanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1236198500216714249.post-22345285059132269152013-04-16T10:02:29.753+02:002013-04-16T10:02:29.753+02:00A cada actor le tenemos "Asignada una Voz&quo...A cada actor le tenemos "Asignada una Voz", que forma parte de su existencia cinematográfica.<br />Me pasó un caso muy curioso en la película de Clint Easwood, "Poder Absoluto", cuando toda la sala lanzó un suspiro de alivio(Y no es broma) cuando empezó a hablar con su voz característica (Constantino Romero)Juan Angelnoreply@blogger.com