Sheik Yerbouti (1979)
Baltimore, Maryland (USA)
*****
“Hola a todos. Soy Bobby Brown. Dicen que soy uno de los más
guapos del lugar. Tengo un coche muy rápido, los dientes resplandecientes y
todas las tías se pelean por besarme el culo. Estudio en un una escuela de
prestigio, me visto a la moda y molo mogollón. Una animadora quiere ayudarme
con los deberes, dejaré que los haga y puede que después la viole.
¡Dios mío! Soy el sueño americano. Desde luego no soy nada
extremo. Soy un cabrón hijo de puta. Conseguiré un buen trabajo y seré muy muy muy
rico.
El movimiento de liberación de la mujer se ha extendido por todo
el país. Debo decir que no estaba preparado cuando me follé a esa tortillera
llamada Freddie. Me soltó un discurso e intentó que me corriese cuando ella
quería. Me apretó los huevos como una apisonadora, pero me dejó la polla en
paz. Se me quedaron los huevos tan molidos que ahora me corro a las primeras de
cambio.
¡Dios mío! Soy el sueño americano. Pero ahora huelo a vaselina.
Soy un desgraciado hijo de puta, porque ya no sé si soy un tío o una tía (y no
dejo de preguntármelo).
Salí y me compré un chándal. Ahora voy tocándome la polla por
dentro del bolsillo, sin perder la elegancia. Trabajo grabando anuncios para la
radio y ningún DJ se ha olido que soy gay. Al final, un amigo y yo acabamos
metidos en el rollo sadomaso. Puedo aguantar una hora con el consolador gigante
puesto, mientras me dan lluvia dorada hasta atragantarme.
¡Dios mío! Soy el sueño americano. Con un consolador en el culo
que me revienta hasta los ojos. Haré lo que sea para triunfar. Me paso las
noches en vela diciendo: ‘¡Gracias, Fred!’
¡Soy fantástico! Gracias a Freddie soy un disminuido sexual. Mi
nombre es Bobby Brown, Mírame ahora: me voy abajo”.
Esta es una de las canciones más famosas de un artista prolífico,
desmedido e incontrolado.
Inexplicablemente, fue censurada en USA en 1979, en el momento de su publicación.
Y fue muy popular en Europa.
Publicando la canción (y su traducción) quiero ver cómo han cambiado las cosas, cuarenta años después.
Inexplicablemente, fue censurada en USA en 1979, en el momento de su publicación.
Y fue muy popular en Europa.
Publicando la canción (y su traducción) quiero ver cómo han cambiado las cosas, cuarenta años después.
Fue incluida en un disco que tomaba el título de una canción de
1976 de KC & The Sunshine Band, “(Shake, Shake, Shake) Shake Your Booty”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu comentario será bien recibido. Gracias