Quiero
completar la entrada dedicada a Jack Nicholson,
indicando los títulos de las películas, traducidos, y añado la identidad de los
dobladores (hasta donde he sido capaz de localizarlos).
Es
entretenido comparar la voz y el trabajo de los (diversos) actores de doblaje con el original (y entre ellos, comprobando que,
por su abundancia, podían formar una asociación).
"Nicholson" Foto: Cowgirl111 |
Hay 18 películas que no aparecían en el artículo
anterior
1 1958: Jimmy Wallace — The
cry baby killer (Jus Addiss)
[Sin datos]
2 1960: Wilbur Force — The little shop of horrors
(Roger Corman)
La pequeña tienda de los
horrores (Félix Alcolea)
3
1963: Rexford Bedlo — The raven (Roger
Corman)
El
cuervo (Ángel Egido)
#NEW 1963: Andre Duvalier — The terror (Roger
Corman)
El terror (Nacho
Martínez [1988] / Armando Carreras
[1995])
#NEW 1966: Billy Spear — The shooting (Monte
Hellman)
El tiroteo (Juan Antonio
Gálvez)
#NEW 1967: Wes — Ride in the whirlwind
(Monte Hellman)
A través del
huracán (Juan Antonio Gálvez)
4 1967: Poet — Hells
angels on wheels (Richard Rush)
[Sin datos]
5 1969: George Hanson — Easy
rider (Dennis Hopper)
Easy rider (Buscando mi
destino) (Ramón Langa)
#NEW 1970: Tad Pringle — On a clear day you can see
forever (Vincente Minnelli)
Vuelve a mi lado (Manuel Cano)
#NEW 1970: Bunny — Rebel rousers (Martin
B. Cohen)
Rutas de violencia (Juan
Lombardero)
6 1970: Robert Eroica Dupea — Five easy pieces (Bob
Rafelson)
Mi vida es mi vida (Juan Antonio
Castro)
7 1971: Jonathan Fuerst — Carnal knowledge
(Mike Nichols)
Conocimiento carnal (Javier Dotú)
8 1973: Billy ´Bad Ass’ Buddusky — The last detail (Hal
Ashby)
El último deber (Juan Logar)
9 1974: J. J. ‘Jake’ Gittes — Chinatown (Roman
Polanski)
Chinatown (Manuel Cano)
#NEW 1975: David Locke — The passenger (Michelangelo
Antonioni)
El reportero (Luis Porcar)
#NEW 1975: Oscar
Sullivan a/k/a Oscar Dix — The
fortune (Mike Nichols)
Dos pillos y una herencia (Luis Porcar)
10 1975: Randle McMurphy — One
flew over the cuckoo’s nest (Milos Forman)
Alguien voló sobre el nido
del cuco (Manuel Cano)
#NEW 1976: Tom Logan — The Missouri breaks (Arthur
Penn)
Missouri (Manuel Cano)
#NEW 1976: Brimmer — The last tycoon (Elia
Kazan)
El último magnate (Arsenio
Corsellas)
#NEW 1978: Henry Lloyd Moon — Goin’ south (Jack
Nicholson)
Camino del sur (Luis
Carrillo)
11 1980: Jack Torrance — The
shining (Stanley Kubrick)
El resplandor (Joaquín Hinojosa)
12 1981: Frank Chambers — The
postman always rings twice (Bob Rafelson)
El cartero siempre llama dos veces (Rogelio
Hernández)
13 1981: Eugene O’Neill — Reds
(Warren Beatty)
Rojos (Camilo García)
#NEW 1982: Charlie Smith — The border (Tony
Richardson)
La frontera (Rogelio Hernández)
14 1983: Garrett Breedlove — Terms
of endearment (James L. Brooks)
La fuerza del cariño (Rogelio Hernández)
15 1985: Charley Partanna — Prizzi’s
honor (John Huston)
El honor de los Prizzi (Manuel Cano)
#NEW 1986: Mark Forman — Heartburn (Mike
Nichols)
Se acabó el pastel (Rogelio Hernández)
16 1987: Daryl Van Horne — The
witches of Eastwick (George Miller)
Las brujas de Eastwick (Rogelio Hernández)
#NEW 1987: Bill Rorich — Broadcast news (James
L. Brooks)
Al filo de la noticia (Rogelio Hernández)
17 1987: Francis Phelan — Ironweed
(Hector Babenco)
Tallo de hierro (Luis Carrillo)
18 1989: Jack Napier / Joker — Batman (Tim Burton)
#NEW 1990: J. J. ‘Jake’ Gittes — The two Jakes (Jack
Nicholson)
Los dos Jakes (Rogelio Hernández)
#NEW 1992: Eugene Earl Axline a/k/a
Harry Bliss — Man trouble
(Bob Rafelson)
Ella nunca se niega (Ramón Langa)
19 1992: Col. Nathan R. Jessep — A few good men (Rob
Reiner)
Algunos hombres buenos (Camilo García)
20 1992: James R. ‘Jimmy’ Hoffa — Hoffa (Danny DeVito)
Hoffa: Un pulso al poder (Juan Miguel
Cuesta)
21 1994: Will Randall — Wolf
(Mike Nichols)
22 1995: Freddy Gale — The
crossing guard (Sean Penn)
Cruzando la oscuridad (Rogelio Hernández)
#NEW 1996: Alex Gates — Blood and wine (Bob
Rafelson)
Sangre y vino (Rogelio Hernández)
#NEW 1996: Garrett Breedlove — The evening star (Robert
Harling)
La fuerza del cariño: La
historia continua (Rogelio Hernández)
23 1996: President James Dale — Mars attacks! (Tim
Burton)
Mars
attacks (Rogelio Hernández)
24 1997: Melvin Udall — As
good as it gets (James L. Brooks)
Mejor... imposible (Rogelio
Hernández)
#NEW 2001: Jerry Black — The pledge (Sean Penn)
El juramento (Rogelio Hernández)
25 2002: Warren R. Schmidt — About
Schmidt (Alexander Payne)
A propósito de Schmidt (Rogelio Hernández)
26 2003: Dr. Buddy Rydell — Anger
management (Peter Segal)
27 2003: Harry Sanborn — Something’s
gotta give (Nancy Meyers)
Cuando menos te lo esperas (Rogelio Hernández)
28 2006: Francis ‘Frank’ Costello — The departed (Martin
Scorsese)
Infiltrados (Arsenio Corsellas)
29 2007: Edward Cole — The
bucket list (Rob Reiner)
Ahora o nunca (Arsenio Corsellas)
30 2010: Charles Madison — How
do you know (James L. Brooks)
¿Cómo sabes si...? (Arsenio Corsellas)
*****
¿Qué
prefieres? ¿Doblaje o versión original?
*****
Más
entretenimiento con JN:
The shining (El resplandor):
Tanto escribir no puede ser bueno...
A cada actor le tenemos "Asignada una Voz", que forma parte de su existencia cinematográfica.
ResponderEliminarMe pasó un caso muy curioso en la película de Clint Easwood, "Poder Absoluto", cuando toda la sala lanzó un suspiro de alivio(Y no es broma) cuando empezó a hablar con su voz característica (Constantino Romero)
Lo que ocurre en España, querido Juan Ángel, donde no está extendido el doblaje, es que la voz que tenemos "asignada" a los actores extranjeros, no es la suya.
EliminarYo tengo mis dudas de que sea una buena costumbre. En su momento, hace demasiados años, se decidió doblar las voces y yo creo que va siendo hora de que se planteé la necesidad de cambiar esa forma de proceder.
Haz el juego de comparar la voz original, con los diferentes dobladores que se le han ido asignando y comprobarás, por ti mismo, los resultados.
Un saludo.
No me gusta el doblaje...en ningun idioma, siempre veo en version original y si un idioma no lo entiendo, pongo subtitulos.La dimensión de una pelicula cambia completamente, se vuelve más "verdad" con la voz original. Constantino Romero tiene una maravillosa voz, como otros tantos que mencionas...pero la cosa es que estos actores(los de las peliculas) ...No tienen siempre voces maravillosas, incluso pueden tener voces feas(Clint es uno de ello)...pero son sus voces y dan sabor y solera a las peliculas. Por otro lado,las voces que doblan quitan mucha expresión del personaje.La industria elige a sus actores para las peliculas para muchas razones pero el "color" de su voz es una de ellas.
ResponderEliminarHoy, cualquier video que se alquila, da la opción de verion original con subtitulos y no hay excusa.Y ya la TV da la opción de ver peliculas y series de TV en version original con subtitulo. No entiendo porque hoy todavía la gente insiste en ver versiones dobladas.
Saludos,
Nina
Parte de la labor de interpretación de un actor, está en su voz. Cuando un "actor de doblaje" interviene, sustituye la parte original de la interpretación por un sucedáneo. Es una falsificación irrespetuosa que debería atajarse ya. Dejo para más adelante afrontar un artículo sobre este asunto y, desde la semana pasada, según una postura decidida por ella, vemos en casa la TV en VO (de momento, con subtítulos).
EliminarUn beso.
Siempre me ha parecido una costumbre odiosa esta de los subtítulos. Muchos no saben que su origen está en la censura de tiempos pasados, era la forma de controlar lo que veía el público.
ResponderEliminarAparte de la adulteración que supone del producto original, en lo que estoy de acuerdo con vosotros, es una de las causas de que a los españoles se nos den tan mal los idiomas. Otra es que tenemos una fonética muy clara y una ortografía muy fonológica y esto no ayuda a que entendamos acentos más complejos. Luego, necesitamos más que nadie tener acceso al idioma original de las películas.
¡Y lo que nos ahorraríamos en academias!
Nunca se me hubiera ocurrido imaginar que la censura originara los subtítulos; pensándolo, tiene sentido (comprendiendo el sinsentido que supone la necesidad de tener que censurar).
EliminarGracias Molina.
Exactamente Molina, Es eso. Por eso a los españoles se les da fatal los idiomas y sí, sería una manera de evitar tanto gasto en academias si se asume V.O. desde muy temprana edad.Allí teneis a los portugueses con su excelente inglés.
EliminarYo soy de la academia pero insisto con mis alumnos y sus padres en V.O. aunque con el tiempo no me convenga. :)
¿No habrás querido decir que la censura era parte del doblaje para controlar lo que veia el publico?
Los subtitulos son buenos, sobretodo si llegas a nivel como para tenerlos en el idioma original. Pero tenerlos subtitulos en español mientras veais una peli en inglés, chino o arabe, etc. no es mala cosa. Lo importante es oir la voz verdadera y el idioma de los actores.
Otra cosa es la mala malísima traducción que veo continuamente. Eso no es censura, es confundir el espectador con traducciones erroneas.
Nina