lunes, 15 de abril de 2013

Dobles de Nicholson


Quiero completar la entrada dedicada a Jack Nicholson, indicando los títulos de las películas, traducidos, y añado la identidad de los dobladores (hasta donde he sido capaz de localizarlos).

Es entretenido comparar la voz y el trabajo de los (diversos) actores de doblaje con el original (y entre ellos, comprobando que, por su abundancia, podían formar una asociación).

"Nicholson" Foto: Cowgirl111

Hay 18 películas que no aparecían en el artículo anterior

1 1958: Jimmy Wallace — The cry baby killer (Jus Addiss)
[Sin datos]

2 1960: Wilbur ForceThe little shop of horrors (Roger Corman)

3 1963: Rexford Bedlo The raven (Roger Corman)
El cuervo (Ángel Egido)

#NEW 1963: Andre Duvalier — The terror (Roger Corman)
El terror (Nacho Martínez [1988] / Armando Carreras [1995])

#NEW 1966: Billy Spear — The shooting (Monte Hellman)
El tiroteo (Juan Antonio Gálvez)

#NEW 1967: Wes — Ride in the whirlwind (Monte Hellman)
A través del huracán (Juan Antonio Gálvez)

4 1967: Poet — Hells angels on wheels (Richard Rush)
[Sin datos]

5 1969: George Hanson — Easy rider (Dennis Hopper)

#NEW 1970: Tad Pringle — On a clear day you can see forever (Vincente Minnelli)
Vuelve a mi lado (Manuel Cano)

#NEW 1970: Bunny — Rebel rousers (Martin B. Cohen)
Rutas de violencia (Juan Lombardero)

6 1970: Robert Eroica Dupea — Five easy pieces (Bob Rafelson)
Mi vida es mi vida (Juan Antonio Castro)

7 1971: Jonathan FuerstCarnal knowledge (Mike Nichols)
Conocimiento carnal (Javier Dotú)

8 1973: Billy ´Bad Ass’ Buddusky — The last detail (Hal Ashby)
El último deber (Juan Logar)

9 1974: J. J. ‘Jake’ Gittes — Chinatown (Roman Polanski)
Chinatown (Manuel Cano)

#NEW 1975: David Locke — The passenger (Michelangelo Antonioni)
El reportero (Luis Porcar)

#NEW 1975: Oscar Sullivan a/k/a Oscar Dix — The fortune (Mike Nichols)
Dos pillos y una herencia (Luis Porcar)

10 1975: Randle McMurphy — One flew over the cuckoo’s nest (Milos Forman)

#NEW 1976: Tom Logan — The Missouri breaks (Arthur Penn)
Missouri (Manuel Cano)

#NEW 1976: Brimmer — The last tycoon (Elia Kazan)
El último magnate (Arsenio Corsellas)

#NEW 1978: Henry Lloyd Moon — Goin’ south (Jack Nicholson)
Camino del sur (Luis Carrillo)

11 1980: Jack Torrance — The shining (Stanley Kubrick)
El resplandor (Joaquín Hinojosa)

12 1981: Frank Chambers — The postman always rings twice (Bob Rafelson)
El cartero siempre llama dos veces (Rogelio Hernández)

13 1981: Eugene O’Neill — Reds (Warren Beatty)
Rojos (Camilo García)

#NEW 1982: Charlie Smith — The border (Tony Richardson)
La frontera (Rogelio Hernández)

14 1983: Garrett Breedlove — Terms of endearment (James L. Brooks)
La fuerza del cariño (Rogelio Hernández)

15 1985: Charley Partanna — Prizzi’s honor (John Huston)
El honor de los Prizzi (Manuel Cano)

#NEW 1986: Mark Forman — Heartburn (Mike Nichols)
Se acabó el pastel (Rogelio Hernández)

16 1987: Daryl Van Horne — The witches of Eastwick (George Miller)
Las brujas de Eastwick (Rogelio Hernández)

#NEW 1987: Bill Rorich — Broadcast news (James L. Brooks)
Al filo de la noticia (Rogelio Hernández)

17 1987: Francis Phelan — Ironweed (Hector Babenco)
Tallo de hierro (Luis Carrillo)

18 1989: Jack Napier / Joker  — Batman (Tim Burton)
Batman (1989) (Rogelio Hernández)

#NEW 1990: J. J. ‘Jake’ Gittes — The two Jakes (Jack Nicholson)
Los dos Jakes (Rogelio Hernández)

#NEW 1992: Eugene Earl Axline a/k/a Harry Bliss — Man trouble (Bob Rafelson)
Ella nunca se niega (Ramón Langa)

19 1992: Col. Nathan R. Jessep — A few good men (Rob Reiner)
Algunos hombres buenos (Camilo García)

20 1992: James R. ‘Jimmy’ Hoffa — Hoffa (Danny DeVito)
Hoffa: Un pulso al poder (Juan Miguel Cuesta)

21 1994: Will Randall — Wolf (Mike Nichols)
Lobo (Rogelio Hernández)

22 1995: Freddy Gale — The crossing guard (Sean Penn)
Cruzando la oscuridad (Rogelio Hernández)

#NEW 1996: Alex Gates — Blood and wine (Bob Rafelson)
Sangre y vino (Rogelio Hernández)

#NEW 1996: Garrett Breedlove — The evening star (Robert Harling)

23 1996: President James Dale — Mars attacks! (Tim Burton)
Mars attacks (Rogelio Hernández)

24 1997: Melvin Udall — As good as it gets (James L. Brooks)
Mejor... imposible (Rogelio Hernández)

#NEW 2001: Jerry Black — The pledge (Sean Penn)
El juramento (Rogelio Hernández)

25 2002: Warren R. Schmidt — About Schmidt (Alexander Payne)
A propósito de Schmidt (Rogelio Hernández)

26 2003: Dr. Buddy Rydell — Anger management (Peter Segal)
Ejecutivo agresivo (Rogelio Hernández)

27 2003: Harry Sanborn — Something’s gotta give (Nancy Meyers)
Cuando menos te lo esperas (Rogelio Hernández)

28 2006: Francis ‘Frank’ Costello — The departed (Martin Scorsese)
Infiltrados (Arsenio Corsellas)

29 2007: Edward Cole — The bucket list (Rob Reiner)
Ahora o nunca (Arsenio Corsellas)

30 2010: Charles Madison — How do you know (James L. Brooks)
¿Cómo sabes si...? (Arsenio Corsellas)

*****

¿Qué prefieres? ¿Doblaje o versión original?

*****

Más entretenimiento con JN:


The shining (El resplandor):



Tanto escribir no puede ser bueno...


7 comentarios:

  1. A cada actor le tenemos "Asignada una Voz", que forma parte de su existencia cinematográfica.
    Me pasó un caso muy curioso en la película de Clint Easwood, "Poder Absoluto", cuando toda la sala lanzó un suspiro de alivio(Y no es broma) cuando empezó a hablar con su voz característica (Constantino Romero)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que ocurre en España, querido Juan Ángel, donde no está extendido el doblaje, es que la voz que tenemos "asignada" a los actores extranjeros, no es la suya.

      Yo tengo mis dudas de que sea una buena costumbre. En su momento, hace demasiados años, se decidió doblar las voces y yo creo que va siendo hora de que se planteé la necesidad de cambiar esa forma de proceder.

      Haz el juego de comparar la voz original, con los diferentes dobladores que se le han ido asignando y comprobarás, por ti mismo, los resultados.

      Un saludo.

      Eliminar
  2. No me gusta el doblaje...en ningun idioma, siempre veo en version original y si un idioma no lo entiendo, pongo subtitulos.La dimensión de una pelicula cambia completamente, se vuelve más "verdad" con la voz original. Constantino Romero tiene una maravillosa voz, como otros tantos que mencionas...pero la cosa es que estos actores(los de las peliculas) ...No tienen siempre voces maravillosas, incluso pueden tener voces feas(Clint es uno de ello)...pero son sus voces y dan sabor y solera a las peliculas. Por otro lado,las voces que doblan quitan mucha expresión del personaje.La industria elige a sus actores para las peliculas para muchas razones pero el "color" de su voz es una de ellas.

    Hoy, cualquier video que se alquila, da la opción de verion original con subtitulos y no hay excusa.Y ya la TV da la opción de ver peliculas y series de TV en version original con subtitulo. No entiendo porque hoy todavía la gente insiste en ver versiones dobladas.
    Saludos,
    Nina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Parte de la labor de interpretación de un actor, está en su voz. Cuando un "actor de doblaje" interviene, sustituye la parte original de la interpretación por un sucedáneo. Es una falsificación irrespetuosa que debería atajarse ya. Dejo para más adelante afrontar un artículo sobre este asunto y, desde la semana pasada, según una postura decidida por ella, vemos en casa la TV en VO (de momento, con subtítulos).

      Un beso.

      Eliminar
  3. Siempre me ha parecido una costumbre odiosa esta de los subtítulos. Muchos no saben que su origen está en la censura de tiempos pasados, era la forma de controlar lo que veía el público.
    Aparte de la adulteración que supone del producto original, en lo que estoy de acuerdo con vosotros, es una de las causas de que a los españoles se nos den tan mal los idiomas. Otra es que tenemos una fonética muy clara y una ortografía muy fonológica y esto no ayuda a que entendamos acentos más complejos. Luego, necesitamos más que nadie tener acceso al idioma original de las películas.
    ¡Y lo que nos ahorraríamos en academias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nunca se me hubiera ocurrido imaginar que la censura originara los subtítulos; pensándolo, tiene sentido (comprendiendo el sinsentido que supone la necesidad de tener que censurar).

      Gracias Molina.

      Eliminar
    2. Exactamente Molina, Es eso. Por eso a los españoles se les da fatal los idiomas y sí, sería una manera de evitar tanto gasto en academias si se asume V.O. desde muy temprana edad.Allí teneis a los portugueses con su excelente inglés.
      Yo soy de la academia pero insisto con mis alumnos y sus padres en V.O. aunque con el tiempo no me convenga. :)

      ¿No habrás querido decir que la censura era parte del doblaje para controlar lo que veia el publico?
      Los subtitulos son buenos, sobretodo si llegas a nivel como para tenerlos en el idioma original. Pero tenerlos subtitulos en español mientras veais una peli en inglés, chino o arabe, etc. no es mala cosa. Lo importante es oir la voz verdadera y el idioma de los actores.
      Otra cosa es la mala malísima traducción que veo continuamente. Eso no es censura, es confundir el espectador con traducciones erroneas.
      Nina

      Eliminar

Tu comentario será bien recibido. Gracias

Esa incierta edad [el libro]

A veces tengo la sensación de que llevo toda la vida escribiendo este libro. Por fin está terminado. Edita Libros Indie . Con ilustracio...