martes, 11 de junio de 2013

Nomenclátor — CEO

En inglés corresponde al acrónimo de “Chief Executive Officer”. Literalmente traducido significa “Oficial Ejecutivo en Jefe”. Antes se empleaba “Managing Director” o “General Manager”.

Pensando en castizo, podríamos hablar de “Gerente” o, simplemente, “Jefe”.

Siendo escrupuloso se refiere al “Jefazo”, ese sujeto que, cuando aparece, consigue que cesen las conversaciones futboleras (entre varones) y que las hembras se moldeen la melena.

Naturalmente, es una especie en extinción.

Pero el tratamiento se ha extendido, generalizado (en su versión inglesa) y adoptado formas mutantes (V.I.P., Executive, Premium) que pretenden ensalzar, falsamente, el sentido exclusivo de algo que alcanza a cualquiera.


"Estar al mando es muy divertido" Foto: GogDog

Me acaban de llamar y me han hecho una oferta en la que me adscribían en una categoría carente de cualquier valor o relevancia: mi inclusión en ella es prueba fehaciente de la veracidad de mi afirmación.

Le he pedido a la teleoperadora que me la repitiera, “para poder contárselo a ella y que se sintiera orgullosa” y he fingido que me trababa, más de lo necesario (“exe, exe, exe, exécutif”), mientras dos de mis hijos se peleaban de fondo (“son mis hijos, a los que estoy a punto de ejecutar”) y ella tuvo que traducir al español el término (“ejecutivo”), viendo que la conversación no terminaba nunca y a ella, tras escuchar el bofetón que ellos se dieron (“creo que ya se han ejecutado solos”), le resultaba difícil contener la risa y concluyó con un apresurado “¿algo más en lo que le pueda ayudar, señor Secades?” que tengo por cierto deseaba que yo contestara con un escueto "NO", como benévolamente hice.

*****


Un servicio exclusivo, de traducción simultánea, con acceso restringido.



6 comentarios:

  1. Este año se ha puesto de moda el termino Chef o mejor dicho masterchef (ver TV) consistente en tocapelotas abusador que aprovechando la necesidad de obtener estudiios que uno no puede pagar es capaz de crear un reality de tortura; también es sinónimo Chicote. Otras acepciones made in spain de VIP o Jefe

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Brutal.

      En realidad la combinación de máster y chef apunta a un resultado increíble. No he visto de qué va la cosa, pero supongo que lo de tocapelotas es el mejor resumen posible.

      Has dado en la diana, Bernardo. Muchas gracias.

      Eliminar
  2. Coincido contigo, Alberto.

    Un abrazo,
    Quique.

    ResponderEliminar
  3. Odio lo de CEO, pero al menos se puede pronunciar medio normal. No como los cargos de COO (parece uno una gallina clueca al decirlo) o CFO (¿no eran eso los pesticidas que se cargaban la capa de ozono?).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He tenido que buscar para documentarme (se nota que trabajas en una empresa grande, ...)

      COO - Chief Operating Officer (Director de Operaciones, una especie de Dr. Barnard, supongo).
      CFO - Chief Financial Officer (Director Financiero - jefe de contabilidad en una empresa mediana, cajero en una pequeña).

      Te faltan algunos, para completar el cuadro de mandos:
      CTO - Chief Technical Officer (Director de Tecnología).
      CIO - Chief Investment Officer (Director de Inversiones).
      CRO - Chief Risk Officer (Director de Riesgos).
      CDO - Chief Diversity Officer (Director de Diversificación).
      C?O - Chief ?uestion Officer (Director de ?ncuestas).
      C$O - Chief $uy Officer (Director de Compras).

      A este conjunto se le conoce como C-Suite, porque cuando viajan es el tipo de habitación que pillan (salvo que hagan salidas a domicilio para visitar PC's o puticlús).

      Eliminar

Tu comentario será bien recibido. Gracias

Esa incierta edad [el libro]

A veces tengo la sensación de que llevo toda la vida escribiendo este libro. Por fin está terminado. Edita Libros Indie . Con ilustracio...